REITERATION
Blessed Youth
[Low-crime district]
— Good morning, ma’am, this is an official notification call. Your son is in restraint. In 72 hours, you’ll be able to pick him up at district K7, after registering a family act of contrition, which must be broadcast on the city network for 24 hours, starting from release.
— What did he do? I told him to be a good citizen, but he’s a troublemaker. Just like his father before him.
— Don’t worry. It’s a minor offense, really, but if I may offer some advice, the young man should stop. The law is the law, and even small things accumulate.
— What did he do this time?
— He raised his gaze. Twice.
— I’ll give him a proper talking-to when he gets back!
— Tons-tons of be-beautiful thi-things, ma’am. See you soon.
— Thank you for the notification. Tons-tons of be-beautiful thi-things to you as well.
VERSIONE ORIGINALE IN ITALIANO
REITERAZIONE
Beata gioventù
[distretto a bassa criminalità]
— Buongiornissimo signora, questa è una chiamata ufficiale di notifica. Suo figlio è in stato di contenzione. Tra 72 ore potrà prelevarlo al distretto K7 previa registrazione di un atto di contrizione familiare, da diffondere sul circuito cittadino per 24 ore, a partire dalla decontenzione.
— Che cosa ha combinato? Gli ho detto di fare il bravo cittadino, ma è una fabbrica di guai. Come lo era suo padre, prima di lui.
— Non si preoccupi. Un reato minore, in realtà, ma se permette un consigliuccio, il giovanotto dovrebbe smetterla. La legge è legge, e anche le cose piccole fanno cumulo.
— Che ha fatto stavolta?
— Ha alzato lo sguardo. Due volte.
— Quando lo vedo mi sente…
— Ta-tante be-bellissime co-cose signora, e a presto.
— Grazie della notifica. Ta-tante be-belle co-cose anche a lei.




Con buongiornissimo avevi già vinto prima di iniziare, great work!